Café Nicola

Cafe Nicola

No século XVIII, um italiano de nome Nicola inaugurou no Rossio um dos primeiros cafés de Lisboa a que chamou “Botequim do Nicola”. Desde logo, o estabelecimento começou a ser frequentado por conhecidos escritores, artistas e políticos. Alguns frequentavam o café com tanta assiduidade que fizeram dele a sua segunda casa, como foi o caso do poeta Manuel Maria Barbosa du Bocage.

O Botequim Nicola, que nasceu com a baixa pombalina e se tornou célebre no reinado de D. Maria I, foi passando por vários donos e atividades, até que em 1928 Joaquim Fonseca Albuquerque transfere para si a já tão famosa casa. Adotando o nome de Café Nicola, este continuou a ser preferido pela gente da época.

A 2 de outubro de 1929 é inaugurado o Café Nicola. Desde a fachada exterior, de autoria do Arquiteto Norte Júnior, até à baixela em prata, nenhum pormenor foi esquecido. No interior, a talha de madeira, ferros forjados e muitos lustres compunham a decoração. Uma escultura de Marcelino de Almeida que evocava o Bocage surpreendeu todos os que correram ao renascido café. O poeta também era personagem principal das telas do pintor Fernando Santos que decoravam as paredes do estabelecimento.

Em 1935, o Café Nicola foi remodelado, dando-lhe um estilo moderno, déco e geométrico fazendo a transição dos anos 30 para os anos 40. As telas foram substituídas pelas atuais, representando as mesmas cenas e pertencendo ao mesmo pintor.

Só a escultura de Bocage e a fachada se mantiveram intactas.

IN cm-lisboa.pt

Bocage e o Café Nicola – Apontamentos para uma “estória”.

Lugar de intercâmbio de ideias, debates literários e propaganda de opiniões, é assim que podemos definir um dos cafés mais frequentados do séc. XVIII – o Café Nicola.

O Café Nicola pertence a tipo de estabelecimentos com o seu charme característico, que marcaram diferentes épocas, foram ponto de encontro e, muitas vezes, de partida para movimentos sociais, políticos e culturais. Pela porta de Cafés como este, “A Brasileira”, o “Marare”, o “Martinho da Arcada”, entre tantos outros, passaram algumas das mais emblemáticas figuras públicas. Hoje, alguns vão subsistindo, constituindo-se como verdadeiros refúgios onde ainda se consegue imaginar o seu passado vibrante.

Praça D. Pedro IV
LEGRAND, Charles, fl. ca 1838?-1850
Praça de D. Pedro em Lisboa / Legrand; lith. De Mnauel Luiz
In: Universo Pittoresco. – Lisboa. – N. 10 (1839), extratexto entre p. 144 e 145

O Café Nicola é por excelência um dos cafés mais literários de Lisboa.. Existe desde finais do século XVIII. Fundado em 1787, no Rossio por um italiano, Nicola Breteiro, é um dos estabelecimentos mais antigos de Lisboa. É referenciado na «Gazeta de Lisboa» nesse mesmo ano e, o mesmo periódico, menciona uma«liquidação da loja grande de bebidas do Café Nicola», em Julho de 1794. Neste botequim vendiam-se cafés e refrescos e era um local frequentado por jacobinos e maçónicos.

Tendo como alcunha “Academia”, devido ao largo leque de intelectuais que o frequentavam, o Nicola teve um frequentador que se destacava por entre todos outros. Esse homem era Manuel Maria Barbosa du Bocage.

Cara com semelhanças de besbelho […]
Quadro de Fernando Santos – «Café Nicola»
No Nicola, Bocage amaldiçoou o seu inimigo ex-padre José Agostinho de Macedo e aí ditou a um amigo«Pena de Talião», uma sátira ao mesmo. Terá sido, também, no Nicola que Nuno Pato Moniz redigiu o poema cómico “Agostinheida”, que ridicularizava o mesmo padre. Bocage declamava neste estabelecimento sonetos improvisados, atraindo uma pleiade de intelectuais e políticos. Era um local de tertúlia. Mesmo depois da morte de Bocage, o seu grupo de amigos continuou a frequentá-lo e aí se prosseguiram as tertúlias.
Olha Marília as flautas dos pastores […]
Quadro de Fernando Santos – «Café Nicola»

Tinha um empregado, José Pedro da Silva, que ajudava em tudo o que podia os poetas e que muito valeu a Bocage nas horas de necessidade, pois, já doente e pobre, nos seus últimos anos de vida, a ele ficou a dever a sua subsistência tendo inclusivamente sido este benfeitor quem pagou o seu funeral.

José Pedro da Silva, que cuidadosamente servia os poetas e intelectuais, resolveu entrar no negocio da restauração abrindo ele próprio um café cujo nome também faria história: “O Botequim das Parras”.

Um dos episódios mais engraçados da vida deste autor aconteceu precisamente à frente do Nicola: conta-se que um polícia lhe perguntou quem era, donde vinha e para onde ia, ao que o espirituoso poeta respondeu:

“Eu sou Bocage
Venho do Nicola
Vou p’ro outro mundo
Se dispara a pistola”.

Em 1825, o botequim foi trespassado por Nicolau Breteiro a Rosa Maria de Athayde, mas o negócio não lhe correu bem e em 1829, mais uma vez a «Gazeta de Lisboa» anuncia o trespasse do estabelecimento com o seu recheio «de líquidos, bilhar e jogo de gamão».

Devido à pressão política que se fazia sentir, e aos constantes confrontos dos seus frequentadores com a polícia, o Café Nicola é obrigado a encerrar em 1834.

A loja foi trespassada ao sombreireiro Dias. No início do século XX, aí foi instalada a Ourivesaria Xavier de Carvalho. Ocuparam também o local a Livraria de Francisco Arthur da Silva, em 1837, e o “Sallon de la Mode” de Francisco Salles Ramos.

Joaquim Fonseca Albuquerque, um dos antigos sócios do “Café Chave d’Douro”, adquiriu o espaço, em 2 de Outubro de 1929. Tornou, então a ser um Café, de nome Nicola para evocar a sua tradição e manter a aura do estabelecimento frequentado por artistas e intelectuais.
Malhoa, entre outros, por aqui também passou.

A nova fachada do Café, executada em 1929, é do traço de Norte Júnior. A decoração do interior era neoclássica. As telas foram executadas pelo pintor Fernando Santos e a estátua de Bocage foi esculpida por Marcelino Norte d’Almeida.

 

Café Nicola
(na actualidade)
Em 24 de Dezembro de 1935, foi encomendada ao arquitecto Raul Tojal uma redecoração interior. Este deu-lhe um estilo moderno, déco e geométrico fazendo a transição dos anos 30 para os anos 40, aspecto que ainda mantém.
As telas nas paredes do interior foram substituídas pelos actuais quadros a óleo do mesmo pintor,Fernando Santos, que descrevem cenas da vida de Bocage. Só a escultura de Bocage e a fachada se mantiveram intactas.
Retornaram as tertúlias ao café, entre as quais se podem destacar as tertúlias de Cassiano Branco.Os seus novos proprietários, a família Albuquerque, decidem marcar a diferença criando o seu próprio café. Tal foi a ligação de Bocage com este Café, que estes empresários utilizaram a sua imagem como o símbolo da marca de cafés Nicola.

Hoje, essencialmente frequentado por turistas, é pontualmente palco de lançamentos de livros e tertúlias. Recentemente remodelado, o restaurante localizado na cave, cuja decoração ficou a cargo de Graça Viterbo, mantém mobiliário original de 1935 e oferece serviço de almoços e jantares.

De Bocage perdura a memória da sua passagem por aqui, imortalizada pelos quadros das suas paredes no interior, enquanto a sua eloquência, de resposta sempre pronta e mordaz, deu origem a múltiplas anedotas que o tornaram tanto, ou mais célebre, que a sua própria poesia.

Vida e anecdotas de Bocage.
Lisboa, Emp. Literária Universal, 1937
Capa de Alfredo Morais
Com este artigo pretendo divulgar a faceta mundana de Bocage e recordar as tertúlias que fizeram história em Lisboa; quanto a Bocage, a ele voltaremos, para vermos como era mordaz, senão mesmo “venenoso”, nas suas diatribes com os outros confrades que não lhe “caiam em graça”.
IN tertuliabibliofila.blogspot.com
Posted in Blog

Portugueses provam que o azeite protege o coração

Portugueses provam que o azeite protege o coração.
Uma investigação europeia liderada por portugueses acaba de comprovar os benefícios do azeite na proteção do coração. De acordo com o estudo “Azeite+Global”, o consumo de 20 mililitros de azeite por dia durante seis semanas é suficiente para provocar, no organismo, um decréscimo dos biomarcadores caraterísticos da doença coronária.
O projeto, que contou com a participação de cientistas portugueses, escoceses e alemães, foi coordenado por investigadores do Instituto de Biologia Experimental Tecnológica (iBET) em parceria com a Faculdade de Farmácia da Universidade de Lisboa e é o primeiro a avaliar o efeito de um alimento ao nível dos biomarcadores de natureza proteica associados a doenças.
A equipa europeia conduziu um ensaio clínico envolvendo 69 pessoas que não eram consumidoras habituais de azeite, avaliando o impacto do seu consumo em indivíduos saudáveis de uma população escocesa, explica um comunicado enviado ao Boas Notícias.
Os voluntários foram divididos em dois grupos, de forma aleatória, e um dos grupos consumiu azeite com baixo teor de compostos fenólicos – antioxidantes que combatem o envelhecimento celular -, ao passo que o outro ingeriu azeite com elevado teor destes polifenóis. A quantidade foi a mesma para ambos: 20 mililitros de azeite português (do Grupo Sovena) cru por dia durante seis semanas.
Durante o período do estudo, os investigadores analisaram a urina dos participantes e avaliaram a variação de péptidos biomarcadores de várias doenças, entre as quais a doença das artérias coronárias, com recurso a metodologia alemã da empresa Mosaiques Diagnostics que permite o diagnóstico precoce numa fase ainda assintomática.Benefícios reforçam importância da dieta mediterrânica
As conclusões do ensaio clínico mostraram que se observou, em ambos os grupos, um decréscimo significativo dos biomarcadores associados à doença cardiovascular, um resultado independente da composição fenólica do azeite, o que sugere que os seus ácidos gordos deverão ser os principais responsáveis pelos efeitos observados.
“A integração do azeite na alimentação diária pode ter um impacto importante na redução do risco associado à doença cardiovascular”, afirma Maria do Rosário Bronze, investigadora do iBET e professora da Faculdade de Farmácia da Universidade de Lisboa, que participou no estudo.
A mesma ideia é defendida por Sandra Silva, outra das cientistas do iBET envolvida no projeto, que realça que “os resultados obtidos permitem explicar efeitos benéficos para a saúde associados ao consumo de azeite”. “É mais uma prova da importância da dieta mediterrânica, em que o azeite é a principal fonte de gordura”, declara a investigadora.
O estudo foi premiado pela ‘Nutrition Society’ como um dos quatro melhores apresentados no ‘Summer Meeting’, uma conferência realizada pela entidade em Julho no Reino Unido, e vai ser publicado em Janeiro na edição impressa da revista científica The American Journal of Clinical Nutrition, uma das mais importantes da área da nutrição.
O “Azeite+Global” é um projeto QREN coordenado pela Sovena Portugal – Consumer Goods, que há muito desenvolve investigação em parceria com o iBET.
IN BoasNoticias.pt
Posted in Blog

O Azulejo em Portugal

image_intro_1

PT

 Azulejo é a palavra portuguesa que designa uma placa cerâmica quadrada com uma das  faces decorada e vidrada.
 Deriva da palavra árabe (al zulej) que significa pedra lisa e polida.
 Foi durante a ocupação árabe da Península Ibérica que os povos ibéricos tomaram contacto  com a cerâmica mural.
 Até finais do Séc. XV, os artífices andaluzes produziam grandes placas de barro cobertas de  vidrado colorido unifor-
 me que, uma vez cozidas, cortavam em fragmentos geométricos que eram depois  combinados de forma a obter desenhos decorativos (Alicatado).
 Em 1498 o rei de Portugal D.Manuel I viaja a Espanha e fica deslumbrado com os  revestimentos cromáticos dos interiores mouriscos.
 É com o desejo de edificar a sua residência à semelhança dos edificios visitados que o  azulejo Hispano-Mourisco faz a sua primeira aparição em Portugal. O Palácio Nacional  de  Sintra que serviu de residência ao Rei é um dos melhores e mais originais exemplos
 desse azulejo
 No final do Séc. XVI surge uma transformação técnica que levou ao aparecimento do azulejo  tal como o conhecemos   hoje:uma placa de barro quadrangular com a face vidrada lisa ou  decorada com desenhos coloridos.
 A Cerâmica de Bicesse iniciou a sua produção em 1988, e até aos dias de hoje continua a  fabricar os seus próprios    azulejos seguindo a tradição secular, em argila pura, via humida,  aresta viva com 14×14 cm e 8mm de espessura,  mantendo assim um alto padrão de  qualidade e as caracteristicas dos azulejos tradicionais.
 Continua a fabricar também o azulejo hispano-mourisco, pelo método tadicional em molde de  gesso, cheio com Barro.
EN
Tile is the Portuguese word for a square ceramic plate with one side decorated and glazed.
It comes from the Arabic word (alzulej) which means smooth, polished stone.
It was during the Arab occupation of the Iberian Peninsula that the Iberians were  introduced with the ceramic mural.
Until the late fifteenth century, the Andalusian craftsmen produced large boards covered with glazed clay colored uniform that, once cooked, cut into geometric pieces that were then combined to obtain decorative designs (Alicatado)
In 1498 King Manuel I of Portugal travels to Spain and is dazzled by the chromatic coatings
Moorish interiors.
It is the desire to build his residence along the lines of the buildings visited that the Mourish -Hispanic makes his first appearance inPortugal.TheNational Palace of Sintra that served as the King’s residence is one of the best and most original examples of this tile.
At the end of the XVI century comes a transformation technique that led to the emergence of such a tile we know today: a clay plate with a square face plain or decorated with glazed colorful designs.
Ceramic Bicesse started production in 1988, and up to today  continues to manufacture their own tiles according to tradition, in pure clay, wet, sharp edge with 14×14 cm and 8mm thickness, thereby maintaining a hight quality standart and character of tradicional tiles.
Also continue to manufacture the tile Hispano-Moorish tile traditional method of plaster cast, filled with clay
FR
Carreaux est le mot portugais pour une plaque carrée en céramique avec un côté décoré et émaillé.
 Vient du mot arabe (al zulej) ce qui signifie pierre lisse et polie.
Il a été pendant l’occupation arabe de la péninsule ibérique que les Ibères avaient été en contact avec la peinture murale en céramique.
Jusqu’à la fin du XVe siècle, les artisans andalous produit de grands panneaux couverts de terre vernissée uniforme de couleur qui, une fois cuits, les couper en morceaux géométriques qui ont ensuite été combinées pour obtenir des motifs décoratifs (Alicatado).
En 1498, le roi Manuel I de Portugal se rend en Espagne et est ébloui par les revêtements intérieurs mauresques chromatique.
Il est le désir de construire sa résidence le long des lignes des bâtiments visité le carreau hispano-mauresque fait sa première apparition dans Portugal.With Palais National de Sintra, qui fut la résidence du roi est un des exemples les meilleurs et les plus originaux de la tuile
À la fin du XVIe siècle est une technique de transformation qui ont conduit à l’émergence de la tuile que nous connaissons aujourd’hui: une plaque d’argile avec un visage carré simple vitrage ou décorés avec des dessins colorés.
Céramique Bicesse acommencé la production en 1988, etjusqu’à aujourd’hui continue àproduire ses tuiles propres suivantla tradition,dans l’argilepure, humide, tranchantavec 14×14 cm et 8 mm d’épaisseur,donc le maintiend’un haut standard dequalitéet lecaractère de tuiles traditionnelles.
Continue également à fabriquer la méthode carreaux hispano-mauresque traditionnel du plâtre, remplis avec de l’argile.
ES
El azulejo es la palabra portuguesa para una placa cuadrada de cerámica con una cara decorada y vidriada.
 Deriva de la palabra árabe (al zulej), que significa piedra lisa y pulida.
Fue durante la ocupación árabe de la Península Ibérica que los iberos fueron introducidos en la mural de cerámica.
Hasta finales del siglo XV, los artesanos andaluces producido grandes tableros cubiertos de barro vidriado uniformes de color que, una vez cocido, cortado en piezas geométricas que fueron luego combinan para obtener diseños decorativos (Alicatados)
En 1498 el Rey Manuel I de Portugal viaja a España y es deslumbrado por las capas cromáticas interiores moriscos.
Es el deseo de construir su residencia a lo largo de las líneas de los edificios visitados el azulejo Hispanos-Mourisco hace su primera aparición en Portugal.El Palacio Nacional de Sintra que sirvió de residencia el Rey, es uno de los ejemplos mejores y más originales de esta baldosa.
A finales del siglo XVI viene una técnica de transformación que llevó a la aparición de un mosaico que hoy conocemos: un plato de barro con un simple cara cuadrada o decorados con cristal coloridos diseños.
Cerámica Bicesse comenzó la producción en 1988, y hasta hoy sigue produciendo sus proprios azulejos, según la tradición, en arcilla pura, via húmeda, bordes afilados con 14x14cm y 8 mm  de espesor lo que supone un alto nivel de calidad y el carácter de los azulejos tradicionales.
También sigue el método de fabricación del azulejo hispano-morisco tradicional un molde de yeso, lleno de arcilla.
Posted in Uncategorized

USA Today destaca o potencial e a qualidade dos vinhos do Douro: mais uma vez, os vinhos portugueses dão que falar pelo mundo fora.

USA Today destaca o potencial e a qualidade dos vinhos do Douro: mais uma vez, os vinhos portugueses dão que falar pelo mundo fora.

DOURO

Portugal está a abanar o mundo dos vinhos

diz o USA Today

 

“A melhor região de vinhos? Se está a pensar em Bordeaux,Burgundy ou Napa Valley, talvez seja tempo de pensar outra vez.” O artigo do USA Today sobre os vinhos portugueses arranca assim, nem mais nem menos.

O jornal norte-americano explica que, depois de três vinhos do Douro terem ficado nos primeiros quatro lugares dos melhores de 2014 para a revista especializada Wine Spectator, os apreciadores de vinhos deviam pensar em Portugal como um dos países que mais agitam, neste momento, o mundo dos vinhos.

No artigo publicado esta semana pelo jornal USA Today, Paul Symington é um dos protagonistas. “Há muitos superlativos que se podem atribuir ao Douro. Muitos de nós argumentam que esta é a região vitivinícola mais bonita do mundo”, diz.

O jornal escreve que, apesar de o Douro ser uma das mais antigas regiões de vinho demarcadas do mundo – que foi considerada Património Mundial pela UNESCO em 2001 -, a reputação dos seus vinhos data dos anos 90 e coincide com a época em que os produtores mudaram os métodos de produção para poderem produzir e comercializar vinhos tintos e brancos de qualidade.

O potencial dos vinhos do Douro, assegura o USA Today, vem da conjugação de fatores de solo com a proximidade do rio. “O Douro tem tudo”, explica ao jornal Rui Cunha, professor universiário e enólogo na histórica Quinta da Boavista.

 

Douro é uma das regiões demarcadas mais antigas do mundo.

IN DINHEIROVIVO.PT

Posted in Blog

Elétrico 28 entre os melhores do mundo para passear.

tram
O célebre elétrico 28, uma das principais atrações de Lisboa, é um dos melhores do mundo para passear. Quem o garante é o jornal australiano The Daily Telegraph, que escolheu os seus exemplos favoritos deste meio de transporte que é, muitas vezes, o eleito dos turistas para conhecer as cidades.
“Uma estadia em Lisboa fica incompleta sem um passeio no elétrico 28, que é, simultaneamente, uma atração para os turistas e um meio de transporte prático para os habitantes”, escreve Alana House, cronista de viagens do jornal que assina o artigo publicado no domingo.
Segundo House, “uma volta completa dura menos de duas horas e os visitantes podem comprar um passe de um dia e utilizá-lo para conhecer muitas das ruas estreitas de Lisboa” e para visitar locais como o Cemitério dos Prazeres, os mercados em segunda mão ou os miradouros.
Da lista publicada no The Daily Telegraph constam, também, elétricos que circulam em cidades tão díspares como Genebra, na Suíça, Istambul, na Turquia, ou Melbourne, na Austrália, muitos deles modernos e outros tantos marcados pela história, como é o caso do lisboeta 28.

“A stay in Lisbon isn’t complete without riding the “electrico 28” — the tram 28 is both a highlight for tourists and a practical form of transport for locals. The entire loop is just under two hours; visitors can get a 24-hour pass and use it to get around many of Lisbon’s narrow,

winding streets to many of the main historic and tourist highlights like the flea market, Cemetery of Pleasures and other great viewing spots.”

Posted in Blog

Cereja do Fundão vai invadir Lisboa neste Inverno

Cereja Fundao

O pastel de Cereja do Fundão é uma das iguarias que será possível provar em Lisboa. © CM Fundão

A Cereja do Fundão deixou de ser, apenas, um fruto de Verão, e está apostada em aquecer as “barriguinhas” dos lisboetas neste Inverno. Até Janeiro, a cereja vai invadir a capital no âmbito de uma campanha de promoção de alguns produtos seus derivados como o pastel ou o bombom.

O Quisoque da Cereja do Fundão, um quiosque móvel com o formato do fruto, vai visitar a cidade e apresentar à população diversos produtos locais que se inspiram na cereja e nas suas mil e uma aplicações.

Entre as iguarias que será possível provar está o Pastel de Cereja do Fundão, o Bombom de Cereja do Fundão, o Chá de Pés de Cereja do Fundão e até o iogurte grego artesanal português da Yonest com Composta de Cereja do Fundão, além de outros produtos do Clube de Produtores regional como queijos e enchidos.

O quiosque vai estar no Cais do Sodré até dia 22 de Dezembro e muda-se para a Rua Augusta a partir de dia 23, estacionando no coração da cidade até ao final da campanha, que termina a 6 de Janeiro.

Posted in Blog

Christmas Shopping in Portugal

Natal 2014

Já tem a lista de presentes para a família e para os amigos? A época do Natal é ótima para fazer umas miniférias em Lisboa ou no Porto, pois o frio não é muito e ainda há dias de sol. O que é bom para passear pela cidade e começar a comprar as prendas.

Do you already have your Christmas list for family and friends? The Christmas season is great for a mini holiday in Lisbon or Porto as it is not very cold and there are still some sunny days. This is great for going for a walk in the city and starting to do your Christmas shopping.
As ruas enchem-se de luz e a decoração muda durante umas semanas, com estrelas, bolas de todas as cores, árvores de Natal, muitos outros enfeites e os tradicionais presépios. O facto de anoitecer mais cedo, já que estamos na hora de inverno, passa a ser uma boa razão para conhecer a cidade mais animada. E os centros históricos são os locais por excelência para encontrar as últimas tendências da moda e boas ideias para os presentes de Natal.

The streets are filled with lights and the decoration changes over the weeks with stars, balls of different colours, Christmas trees, and other decorations and traditional nativity scenes. The fact that it gets dark earlier, as we are already in winter time, is a good reason to get to know a livelier city. And the historic centres are places of excellence to find the last trends in fashion and great ideas for Christmas presents.
Aproveite as promoções das companhias aéreas e os programas de Natal dos hotéis, que reservam sempre ofertas especiais para esta estação.
Make the most of the promotions from airlines and hotel Christmas programmes which always have special offers during this season.
Prendas únicas para todos / Unique Chistmas presents for all

Sugerimos produtos portugueses, que pode encontrar nas habituais zonas comerciais: roupa de qualidade, sapatos de marcas que correm o mundo, malas e acessórios de cortiça (a mais recente novidade) ou artigos da mais pura lã do centro de Portugal, em burel. E claro, pode sempre optar pelos pequenos mercados, feiras e vendas de Natal onde se encontram sempre ofertas originais.

We suggest Portuguese souvenirs which can be found in the usual shopping areas: quality clothing, shoe brands that can be found around the world, bags and accessories made of cork (the latest trend) or articles made from pure wool from the centre of Portugal, in sackcloth. And you can of course choose the small Christmas markets, fairs and sales where you can always find a unique gift for everybody.

A gastronomia portuguesa também tem produtos de excelência que são uma boa fonte de inspiração: vinhos, azeites, conservas (indústrias tradicionais que têm atualmente especialidades gourmet), doces, compotas ou frutos secos. E nesta época os doces tradicionais são uma tentação! Não pode deixar de provar o Bolo-rei, os sonhos, as rabanadas e as filhós.

Portuguese cuisine also has products of excellence which are a great source of inspiration for Christmas presents: wines, olive oils, preserves (traditional industries that currently have gourmet specialties), sweets, jam or dried fruit. And during this season, traditional sweets are a temptation! You must try the Bolo-rei (King’s Cake), “sonhos” (traditional deep fried sweet soft pastry normally eaten at Christmas), “rabanadas” (type of French toast) and “filhós” (traditional deep fried sweet pastry sprinkled with a mixture of sugar and cinnamon).
Durante as compras, os vendedores de castanhas assadas na rua são sempre um bom pretexto para fazer uma pausa e provar esta iguaria da época.

E porque não oferecer uma viagem para passar o fim do ano em Portugal?

A época do Natal é também propícia a programas musicais e a muita animação nos centros históricos. Consulte a lista de eventos, no separador que encontra no topo, que irá sendo atualizada com as mais recentes novidades e com sugestões de visita próximas de Lisboa e do Porto.

 

While shopping, roast chestnut venders on the streets are always a good excuse to take a break and try this seasonal delicacy.

And why not give a trip for the New Year in Portugal?

The Christmas season is also favourable for musical programmes and a lot of entertainment in the historic centres. Have a look at the list of events, in the tab above, which will be updated with the most recent events and suggestions for your next visit to Lisbon or Porto.

Boas compras e Feliz Natal! / Happy Shopping and Merry Christmas!

Posted in Blog

Cuca Roseta lança fado “Portugal Sou Eu”

 CUCA ROSETA

 

Cuca Roseta lança Fado “Portugal Sou Eu”
A fadista Cuca Roseta lançou o Fado “Portugal Sou Eu”, no primeiro Fórum do programa que decorreu dia 27 de novembro, no Centro de Congressos de Lisboa.

Assista ao making of: ver vídeo.
https://www.youtube.com/watch?v=REF-nJYK784#t=22

Posted in Blog

Majestic Café – 6º mais bonito do mundo

cafe-majestic

O Majestic é um café histórico, localizado na Rua de Santa Catarina, na cidade do Porto, em Portugal. A sua relevância advém tanto da ambiência cultural que o envolve, nomeadamente a tradição do café tertúlia, onde se encontravam várias personalidades da vida cultural e artística da cidade, como também da sua arquitectura de identidade Arte Nova. Inaugurado a 17 de Dezembro de 1921, com o nome de Elite, o café, situado no n.º 112 da Rua de Santa Catarina, esteve desde logo associado a uma certa frequência das pessoas distintas da época. Um dos que estiveram presente na inauguração foi o piloto aviador Gago Coutinho, acabado de chegar de uma viagem à ilha da Madeira, e que ficou encantado com o esplendor da decoração arte nova. No ano seguinte o nome mudaria de Elite para Majestic, sugerindo o chic parisiense, mais de encontro à clientela que pretendia atrair, e tão apreciado na época. Frequentaram o café nomes como Teixeira de Pascoaes, José Régio, António Nobre, o filósofo Leonardo Coimbra. Mais tarde tornou-se lugar assíduo para os estudantes e professores da Escola de Belas Artes do Porto. Uma outra das conhecidas tertúlias que o animou era constituída pelo escultor José Rodrigues e pelos pintores Armando Alves, Ângelo de Sousa e Jorge Pinheiro. Este grupo adoptaria, devido à classificação final do curso, o irónico nome de “Os quatro vintes”, e manter-se-ia unido numa série de exposições no Porto, em Lisboa e em Paris no período 1968-1971. Nos últimos anos, entre muitas outras figuras, não deixaram de visitar e assinar o livro de honra os presidentes Mário Soares, Jorge Sampaio, Jacques Chirac e Cavaco Silva. Hoje em dia continua a ser animado com recitais de poesia, concertos de piano, exposições de pintura, lançamentos de livros, realização de algumas cenas para filmes nacionais ou estrangeiros. Uma das cerimónias da despedida de Macau, no final do período de administração portuguesa, teve lugar no Café Majestic com a presença do Embaixador da China em Portugal. Na biografia de J.K. Rowling escrita por Sean Smith, refere-se que a escritora passava muito tempo no Café Majestic a trabalhar no primeiro livro “Harry Potter e a Pedra Filosofal” (apesar da escritora ter saído do Porto em 1994 e o livro apenas ter sido publicado em 1997).

Posted in Blog

Bairro Alto: 501 years of history

BAIRRO ALTO
+ BICA & SANTA CATARINANeighborhood Guide | Guia do Bairro
Bairro Alto, Lisboa
Bairro Alto, Lisboa
Bairro Alto, Lisboa

Bohemian; Restaurants; Nightlife

Boémio; Restaurantes; Noite
Bairro Alto is a place that truly changes from night to day. In daylight this bohemian district is a sleepy place, hungover from the previous night, with not much going on except for the trendy shops down Rua do Norte.
When the sun sets a new life begins, with restaurants opening their doors, and crowds showing up to spend their bar-hopping night.
The bars are small, forcing everyone to spill out onto the streets and creating a street party atmosphere.
Rua da Atalaia, Rua do Diário de Noticias, and Rua da Barroca become filled with caipirinha-sipping crowds, most under 40, but mixing different urban tribes, straight and gay.
It’s a place inhabited by old ladies and young artsy hipsters, giving it a vibe that is simultaneously old-fashioned and avant-garde, a shabby-chic neighborhood that really needs no name. It’s simply the “bairro,” the neighborhood where everything happens — at night.
Crossing the street Calçada do Combro we step into the small Bica neighborhood, known for its famous funicular. This is another picturesque neighborhood that goes down the hill, together with neighboring Santa Catarina which is known for its terrace viewpoint.

OBairro Alto muda verdadeiramente da noite para o dia. Durante o dia é um bairro adormecido, ressacado da noite anterior, com muito pouco a acontecer a não ser nas lojas da Rua do Norte.
Acorda quando o sol se põe, com os restaurantes a abrirem as portas, e jovens a prepararem-se para mais uma noite de bar em bar.
Os bares são pequenos, forçando todos a espalharem-se pelas ruas estreitas, criando um ambiente de festival de rua.
Rua da Atalaia, Rua do Diário de Notícias e Rua da Barroca enchem-se de jovens de caipirinha na mão, misturando diferentes tribos urbanas, hetero e gay.
É um bairro habitado por idosas e boémios, dando-lhe um ambiente que é simultaneamente tradicional e de vanguarda, um local que não precisa de nome — é simplesmente “o bairro” onde tudo acontece — à noite.
Atravessando a Calçada do Combro entra-se no pequeno bairro da Bica, conhecido pelo seu famoso funicular. É mais um bairro pitoresco que desce a colina, juntamente com o bairro de Santa Catarina logo ali ao lado, este conhecido pelo seu miradouro.

 


10

TOP 10 BAIRRO ALTO ATTRACTIONS

AS 10 GRANDES ATRAÇÕES DO BAIRRO ALTO

+ BICA & SANTA CATARINA
 

Miradouro de São Pedro de Alcântara, Lisboa

MIRADOURO DE SÃO PEDRO DE ALCÂNTARA

The garden that’s the most romantic viewpoint in Lisbon, looking out to the castle.

O jardim que é o miradouro mais romântico de Lisboa, com vista para o castelo.

Igreja de São Roque, Lisboa

IGREJA DE SÃO ROQUE

“The world’s most expensive chapel,” built in Rome with the most precious materials, to be assembled in this impressive church.

A “capela mais cara do mundo” construída em Roma com os materiais mais preciosos, para ser montada nesta igreja impressionante.

Igreja de Santa Catarina, Lisboa

IGREJA DE SANTA CATARINA

A little-known treasure, with a magnificent baroque and rococo interior dating from 1727.

Um tesouro muito pouco conhecido, com um magnífico interior barroco e rococó, de 1727.

Solar do Vinho do Porto, Lisboa

SOLAR DO VINHO DO PORTO

The bar where you may enjoy all kinds of port wine.

O bar onde se pode provar todos os tipos de vinho do Porto.

Bar Park, Lisboa

PARK

A bar at the top of a parking garage, for get-togethers in the afternoon or at night, looking out to 25 de Abril Bridge.

Um bar no topo de um parque de estacionamento, para encontros ao final da tarde ou à noite, com vista para a Ponte 25 de Abril.

 

 

Restaurante 100 Maneiras, Lisboa

100 MANEIRAS

One of the most original and creative restaurants in town.

Um dos restaurantes mais originais e criativos da cidade.

Restaurante As Salgadeiras, Lisboa

AS SALGADEIRAS

A former bakery that’s now a restaurant serving some of the best cod dishes in town, among other Portuguese cuisine specialties, from the north to the south of the country.

Uma antiga padaria transformada em restaurante onde se servem alguns dos melhores pratos de bacalhau em Lisboa, entre outras especialidades da gastronomia portuguesa, do norte ao sul do país.

Restaurante Pap'Açorda, Lisboa

PAP’AÇORDA

In the 80’s, this was the first restaurant to give a contemporary touch to Portuguese cuisine, and continues to be the destination to try the traditional açorda dish and a good old chocolate mousse.

Nos anos 80 foi o primeiro restaurante a dar um toque contemporâneo à cozinha portuguesa, e continua a ser o destino para saborear a tradicional açorda e uma boa mousse de chocolate.

Cork & Co., Lisboa

CORK & CO.

Design and fashion accessories made ​​of cork, the very Portuguese and eco-friendly material.

Design e acessórios de moda feitos de cortiça, o material mais português e tão amigo do ambiente.

Fátima Lopes, Lisboa

FÁTIMA LOPES

The store of the most international of Portugal’s fashion designers, with her latest collections.

A loja da estilista portuguesa mais internacional, com as suas coleções mais recentes.

IN Lisbon Lux

Posted in Blog
RSS
Facebook
Share